Home » Fachbücher » Romanistik » Katalanisch Sitemap | Datenschutz | Impressum 
Belletristik
Biografien & Erinnerungen
Krimis & Thriller
Börse & Geld
Business & Karriere
Computer & Internet
Erotik
Fachbücher
  Anglistik & Amerikanistik
  Architektur
  Biowissenschaften
  Chemie
  Geowissenschaften
  Germanistik
  Geschichtswissenschaft
  Informatik
  Ingenieurwissenschaften
  Kunstwissenschaft
  Mathematik
  Medienwissenschaft
  Medizin
  Musikwissenschaft
  Philosophie
  Physik & Astronomie
  Psychologie
  Recht
  Romanistik
    Franco-Provenzalisch
    Französisch
    Italienisch
    Katalanisch
      Literatur
      Sprachpolitik
      Sprachwissenschaften
      Unterrichtsmaterialien
      Wörterbücher
    Okzitanisch
    Französische Bücher im Original
    Italienische Bücher im Original
    Lateinische Bücher
    Spanische Bücher im Original
  Sozialwissenschaft
  Wirtschaft
  Englische Bücher: Professional & Technical
  Englische Bücher: Science
  Fachzeitschriften
  Software: Wissenschaften
  Theologie
  Springer Medizin
  Springer Technik
  150 Jahre Langenscheidt
Film, Kunst & Kultur
Kochen & Lifestyle
Lernen & Nachschlagen
Musiknoten
Naturwissenschaften & Technik
Politik & Geschichte
Ratgeber
Reise & Abenteuer
Religion & Esoterik
Science Fiction, Fantasy & Horror
Kinder- & Jugendbücher







Konrad und Gurkenkönig jenseits der Pyrenäen: Christine Nöstlinger auf Spanisch und Katalanisch

<I>Konrad</I> und <I>Gurkenkönig</I> jenseits der Pyrenäen: Christine Nöstlinger auf Spanisch und Katalanisch
Autor: Martin B Fischer
Verlag: Lang, Peter Frankfurt
Taschenbuch
Auflage: 1
Seiten: 464
ISBN-10: 3-631-54903-2
ISBN-13: 978-3-631-54903-2
ISBN: 3631549032
Preis: Preis und Verfügbarkeit anzeigen
weitere Infos | Rezensionen | kaufen

Anhand ausgewählter Bücher der österreichischen Autorin Christine Nöstlinger wird die Übersetzung von Kinder- und Jugendliteratur (KJL) vom Deutschen ins Spanische und Katalanische untersucht. Die Arbeit versteht sich als deskriptiv angelegte Studie, wobei der Schwerpunkt auf der Übersetzung von Komik, von Kulturspezifika und von sprachlich-stilistischen Besonderheiten liegt. Die Art des jeweils gewählten Übersetzungsverfahrens gibt Aufschluss über das KJL-Verständnis des Übersetzers. Die Untersuchung zeigt, dass den Übersetzern offensichtlich ein recht großer Freiraum zugestanden wird, was den Grad der Adaptation angeht. Die Bandbreite individueller Lösungen lässt Rückschlüsse auf die Akzeptabilität zu, also auf die Erfüllung von Normen und Erwartungen des Zielpublikums.
Quelle:



Kärcher-Produkte | Kärcher-Ersatzteile | Kärcher-Listenpreise
 Ein Service von mikewarth media. Powered by ISBN-Nr.de. Hosted by mwCMS